recent
Hot Topics

King Lear Chapter 6

Home

Act III, Scene i

 

[In a field in the countryside. The storm continues. Kent enters with a soldier.]
KENT: Who’s there, in this terrible weather? Where’s the King?
SOLDIER: He’s fighting with the wind and the rain. This terrible night would make a bear hide in a cave, but the King is running around outside without even a hat.
KENT: But who’s with him?
SOLDIER: Only the Fool, who tries to make him happier with his jokes.

KENT: Sir, I trust you. I have got something to tell you. There’s a disagreement between the Dukes of Albany and Cornwall. They both have servants who are really spies for the King of France. They have noticed that the Dukes are
both against the King. Now the King of France has sent an army, and the French have spies at some of our ports. If you trust me, go quickly to
Dover. There are people there who’ll thank you when you tell them about the King’s problems. I’m not the person who you think. I’m really an important man. If you see
Cordelia, show her this ring, and she’ll tell you who I am. Here’s some money. Oh, this storm! I must go and find the King.
[They exit.]

 

الفصل الثالث ، المشهد الأول

[في حقل في الريف. تستمر العاصفة. كينت يدخل مع جندي.]

كينت: من هناك ، في هذا الطقس الرهيب؟ اين الملك؟

الجندي: إنه يقاتل الريح والمطر. هذه الليلة الرهيبة ستجعل دبًا يختبئ في كهف ، لكن الملك يركض بالخارج بدون حتى قبعة.

كينت: ولكن من معه؟

الجندي: فقط الفوول ، الذي يحاول أن يجعله أكثر سعادة بنكاته.

كينت: سيدي ، أنا أثق بك. لدي شيء لأخبرك به. هناك خلاف بين دوقات ألباني وكورنوال. كلاهما لديه خدم هم بالفعل جواسيس لملك فرنسا. لقد لاحظوا أن الدوقات هم

كلاهما ضد الملك. الآن أرسل ملك فرنسا جيشًا ، والفرنسيون لديهم جواسيس في بعض موانئنا. إذا كنت تثق بي ، انتقل بسرعة إلى

دوفر. هناك أشخاص سيشكرونك عندما تخبرهم عن مشاكل الملك. أنا لست الشخص الذي تعتقده. أنا حقا رجل مهم. إذا رأيت كورديليا ، أظهر لها هذا الخاتم ، وسوف تخبرك من أنا. هذا بعض المال. أوه ، هذه العاصفة! يجب أن أذهب وأجد الملك.

[يخرجون.]

 

Act III, Scene ii

[In another part of the field. The storm continues. King Lear enters with the Fool. ] KING LEAR: Blow winds, and let the rain fill our houses with water! Let lightning cut a tree in two, and burn my white hair!
FOOL: Oh, old man, go inside, and ask your daughters to forgive you!
KING LEAR: I’m a poor, weak old man. Why is the weather being cruel to me, like my daughters? [Kent enters.]
KING LEAR: Who’s there?
FOOL: Ah, here’s someone who is both a wise man and a fool.

KENT: Oh no, why are you here? Even bears want to stay in their caves on a night like this. There’s so much wind and rain! The storm is terrible. Your
majesty, there’s a poor man’s hut near here. It will shelter you from the storm. Stay there and rest, while I go to the house of your hard hearted daughters.
KING LEAR: When I asked for you, they did not let me in their house, so I’ll force them to allow you in. But I think I’m going mad! [To the Fool.] How are you, my boy? I’m cold. Where’s the straw? It’s strange how I now want to have horrible things such as a bed of straw to sleep on!
[
King Lear exits with Kent.]

 

الفصل الثالث ، المشهد الثاني

 

[في جزء آخر من المجال. تستمر العاصفة. الملك لير يدخل مع فوول. ]

ليرالملك: هبي ياايتهاالرياح ، ودع المطر يملأ منازلنا بالماء! دع البرق يقطع الشجرة إلى قسمين ويحرق شعري الأبيض!

فوول: أوه ، أيها الرجل العجوز ، ادخل واطلب من بناتك أن يغفرن لك!

لير الملك: أنا رجل مسن فقير وضعيف. لماذا الطقس قاس علي مثل بناتي؟ [يدخل كينت.]

الملك لير: من هناك؟

فوول: آه ، هذا شخص حكيم وأحمق في نفس الوقت.

كينت: أوه لا ، لماذا أنت هنا؟ حتى الدببة تريد البقاء في كهوفها في ليلة كهذه. هناك الكثير من الرياح والأمطار! العاصفة رهيبة. لك

جلالة الملك ، هناك كوخ فقير بالقرب من هنا. سوف يحميك من العاصفة. ابقي هناك واستريح بينما أذهب إلى منزل بناتك القاسيات القلوب.

ملك لير: عندما طلبت منك ، لم يسمحوا لي بالدخول إلى منزلهم ، لذلك سأجبرهم على السماح لك بالدخول. لكنني أعتقد أنني سأجن! [إلى فوول] كيف حالك يا بني؟ أنا بردان. أين القش؟ من الغريب كيف أرغب الآن في الحصول على أشياء مروعة مثل سرير من القش للنوم عليه!

]يخرج الملك لير مع كينت[

 

Act III, Scene iii

[At Gloucester’s castle. Gloucester enters with Edmund. ]
GLOUCESTER: Oh, Edmund, I don’t like the way Goneril and Regan are behaving with their father! When I asked them to help Lear, they told me
not to talk about him or to look after him.
EDMUND: That’s very cruel of them!
GLOUCESTER: Go to them; but do not say anything. There is some disagreement between the two Dukes, and maybe something even worse than
that. I got a letter tonight … [To himself.] No, it’s too dangerous to talk about
it to him. [To
Edmund.] I have locked the letter in my bedroom. Some of the French army have already arrived in England. We must help King Lear. I will
go and look for him and help him. You go and talk to the Duke of
Cornwall and do not tell him where I am. If he asks for me, tell him I’m ill and have gone to bed. Strange things are happening, Edmund. Please be careful.
[He exits.]
EDMUND: [To himself.] I’ll go and tell the Duke immediately about your worries for the King, Father. I will tell him about that letter, too. Then I’ll get rewarded for this, and I’ll win the trust that my father loses. The younger man rises as the
old man falls!
[He exits.]

 

الفصل الثالث ، المشهد الثالث

 [في قلعة جلوستر. يدخل جلوستر مع إدموند. ]

غلوستر: أوه ، إدموند ، لا أحب الطريقة التي يتصرف بها جونريل وريجان مع والدهما! عندما طلبت منهم مساعدة لير ، أخبروني

عدم الحديث عنه أو الاعتناء به.

إدموند: هذا قاسي جدًا منهم!

جلوستر: اذهب إليهم. لكن لا تقل أي شيء. هناك بعض الخلاف بين الدوقات ، وربما شيء أسوأ من ذلك

الذي - التي. لقد تلقيت رسالة الليلة ... [إلى نفسه] لا ، من الخطير جدًا التحدث عنها له.

 [إلى إدموند.] لقد أغلقت علي الرسالة في غرفة نومي. وصل بعض أفراد الجيش الفرنسي بالفعل إلى إنجلترا. يجب أن نساعد الملك لير. انا سوف

اذهب وابحث عنه واساعده. اذهب وتحدث إلى دوق كورنوال ولا تخبره عن مكاني. إذا سألنك ، أخبره أنني مريض وذهبت إلى الفراش. أشياء غريبة تحدث يا إدموند. رجاءا كن حذرا. [يخرج].

إدموند: [لنفسه] سأذهب وأخبر الدوق على الفور بمخاوفك بشأن الملك ، الأب. سأخبره عن تلك الرسالة أيضًا. ثم سأكافأ على هذا ، وسأفوز بالثقة التي فقدها والدي. الشاب يرتفع بينما

يسقط الرجل العجوز!

 [يخرج]

Act III, Scene iv

[In a field in front of a hut. King Lear enters with Kent and the Fool.]
KENT: Here is a hut where we can shelter, my lord. Please, go inside. This terrible storm makes it impossible for anyone to stay outside.
KING LEAR: Oh, my cruel children! You sent me out into a terrible storm like this. Oh Regan, Goneril! Your kind old father gave you everything! But I’ll go mad if I think about this. I won’t think about it
anymore!
KENT: Please, go inside.
KING LEAR: [To the Fool.] You go in first, my boy. [The Fool goes into the hut.]
Poor homeless people, you are always outside when there’s a cruel storm. How can your hungry stomachs and old clothes help you when it rains? Why have I not thought about this before? Rich people should try walking in a
poor person’s shoes, and then the world would be a better place for us all.
[The
Fool enters. He has just come out of the hut and he’s very frightened. ]
FOOL Don’t go in there, sir. There’s a mad man in that hut.
KENT: Who’s in there?
FOOL: A mad man! He says his name is Poor Tom.
KENT: Who are you? Come out here.
[
Edgar enters disguised as a madman called Poor Tom.]

 

الفصل الثالث ، المشهد الرابع

 [في حقل أمام كوخ. الملك لير يدخل مع كينت وفووول.]

كينت: هنا كوخ حيث يمكننا أن نأوي ، يا سيدي. من فضلك ادخل إلى الداخل. هذه العاصفة الرهيبة تجعل من المستحيل على أي شخص البقاء في الخارج.

لير الملك: أوه ، أطفالي القساة! لقد أرسلتني إلى عاصفة رهيبة كهذه. أوه ريجان ، جونريل! أعطاك والدك العجوز اللطيف كل شيء! لكنني سأصاب بالجنون إذا فكرت في هذا الأمر. لن أفكر في ذلك

أي أكثر من ذلك!

كينت: من فضلك ، اذهب إلى الداخل.

الملك لير: [إلى فوول.] أدخل أولاً ، يا ولدي. [يذهب فوول إلى الكوخ.]

المشردون الفقراء ، أنت دائمًا بالخارج عندما تكون هناك عاصفة قاسية. كيف تساعدك معدتك الجائعة وملابسك القديمة عند هطول الأمطار؟ لماذا لم أفكر في هذا من قبل؟ يجب على الأغنياء محاولة المشي في

حذاء الفقير ، وعندها سيكون العالم مكانًا أفضل لنا جميعًا.

[يدخل فوول. لقد خرج للتو من الكوخ وهو خائف للغاية. ]

آسف لا تدخل هناك يا سيدي. هناك رجل مجنون في ذلك الكوخ.

كينت: من هناك؟

فوول: رجل مجنون! يقول أن اسمه بور توم.

كينت: من أنت؟ اخرج هنا.

[إدغار يتنكر في زي رجل مجنون يدعى بور توم.]

 


KING LEAR: Are you mad like me? Have you given

everything to your two daughters?
EDGAR: Nobody gives anything to Poor Tom.
KING LEAR: Have his daughters done this to him? [To Edgar.] Don’t you have anything?
FOOL: No, he only has a blanket.
KING LEAR: Only cruel daughters could have made a man so poor. Who were you?

EDGAR: I was a servant, who was very proud.
KING LEAR: It would be better if you were dead than go around with nothing but a blanket on a night like this!
FOOL: Look, here comes a walking fire.
[
Gloucester enters carrying a torch.]
KING LEAR: Who’s this?
GLOUCESTER: What’s your name?
EDGAR: My name is Poor Tom, and I once had six shirts to wear and a horse to ride, but now all I have is mice to eat.
GLOUCESTER: Has your majesty nobody to help you apart from this mad man? Why have our children grown up to be so terrible, my lord? Why do they
hate their fathers?
EDGAR: Poor Tom’s cold.

GLOUCESTER: Come inside with me, your majesty. I didn’t want to do what your cruel daughters asked me to do.

They asked me to lock the doors and leave you outside on this terrible night. I’ve come to find you and take you home,
where there’s a fire and food ready for you.

 

إدغار: ابتعد عني!

الملك لير: هل أنت مجنون مثلي؟ هل أعطيت كل شيء لابنتيك؟

إدغار: لا أحد يعطي أي شيء إلى المسكين توم.

لير الملك: هل فعلت بناته هذا؟ [إلى إدغار] أليس لديك أي شيء؟

فوول: لا ، لديه بطانية فقط.

لير الملك: فقط البنات القاسيات يمكن أن تجعل الرجل فقيرًا جدًا. من كنت

إدغار: كنت خادماً فخوراً جداً.

لير الملك: سيكون من الأفضل لو مت من أن تتجول بلا شيء سوى بطانية في ليلة كهذه!

فوول: انظر ، هنا يأتي نارا ماشية.

[يدخل جلوستر حاملاً شعلة.]

الملك لير: من هذا؟

جلوسيستر: ما اسمك؟

إدغار: اسمي "بور توم" ، وكان لدي ذات مرة ستة قمصان لأرتديها وحصان لأركبه ، ولكن كل ما أملك الآن هو الفئران لأكلها.

جلوسيستر: أليس جلالتك أحد يساعدك بخلاف هذا الرجل المجنون؟ لماذا كبر أطفالنا ليكونوا فظيعين جدا ، يا سيدي؟ لماذا

يكرهون آبائهم؟

إيدجار: توم المسكين يشعر بالبرد.

جلوسيستر: تعال معي إلى الداخل ، يا صاحب الجلالة. لم أكن أريد أن أفعل ما طلبته مني بناتك القاسيات. طلبوا مني إغلاق الأبواب وتركك بالخارج. في هذه الليلة الرهيبة. لقد جئت لأعود بك وأخذك إلى المنزل ، حيث يوجد نار وطعام جاهز لك.

KENT: My lord, please accept this man’s offer and go to the house.
KING LEAR: First, let me talk to this philosopher. What are you researching?
EDGAR: I am researching how to keep warm and to kill mice.
KENT: [To Gloucester.] Ask him again, my lord. He’s beginning to go mad. He thinks the poor man is a philosopher.
[
Gloucester holds his torch in front of him and looking at Edgar and Kent, but they are both disguised.]

GLOUCESTER: I’m not surprised Lear is mad. His daughters want him to die. Ah, that good man, Kent! He knew what would happen – the poor man! I’m almost mad myself. I have a son who tried to kill me. No father loved his son more
than I loved him. What a night this is! Please, your majesty, come with me.

EDGAR: Tom’s cold.
GLOUCESTER: Go into your hut, Tom; keep yourself warm.
KENT: This way, your majesty.
KING LEAR: [Pointing to Edgar.] I am going with him!
KENT: My lord, let him bring the poor man with us.
GLOUCESTER: OK. Sir, come on; come with us.
KING LEAR: Let’s go then, my good philosopher.


[They exit.]

 

كينت: سيدي ، أرجو قبول عرض هذا الرجل واذهب إلى المنزل.

الملك لير: أولاً ، دعني أتحدث إلى هذا الفيلسوف. ما الذي تبحث عنه؟

إدغار: أنا أبحث في كيفية الحفاظ على الدفء وقتل الفئران.

كينت: [إلى جلوسيستر.] اسأله مرة أخرى ، يا سيدي. لقد بدأ بالجنون. يعتقد أن الفقير فيلسوف.

[يحمل جلوستر شعلة أمامه وينظر إلى إدغار وكينت ، لكن كلاهما متخفي.]

جلوسيستر: لست متفاجئًا بأن لير غاضب. بناته تريده أن يموت. آه ، هذا الرجل الطيب ، كينت! كان يعلم ما سيحدث - الرجل الفقير! أنا نفسي على وشك الجنون. لدي ابن حاول قتلي. لا أب يحب ابنه أكثر

مما أحببته. يا لها من ليلة! من فضلك يا جلالة الملك ، تعال معي.

إدغار: توم بارد.

جلوسيستر: اذهب إلى كوخك ، توم ؛ ابقي نفسك دافئ.

كينت: جلالتك هذا الطريق.

لير الملك: [مشيرًا إلى إدغار.] أنا ذاهب معه!

كينت: مولاي ، دعه يجلب معنا الفقير.

جلوسيستر: حسنًا. تعال يا سيدي. تعال معنا.

الملك لير: دعنا نذهب إذن ، الفيلسوف الجيد.

 [يخرجون.]

 

 

 

 

google-playkhamsatmostaqltradent