Act I, Scene iii
[At the Duke of Albany’s Palace. Goneril enters with her servant Oswald ]
GONERIL: Did my father, King Lear, hit my servant?
OSWALD: Yes, madam.
GONERIL: I must do something. His soldiers are starting to behave badly, and my father gets angry about everything. When he comes here, I won’t speak to him. I’ll tell him that I am ill.
OSWALD: He’s coming, madam; I can hear him
GONERIL: Tell the other servants not to do what he asks them. If he’s unhappy, he can stay with my sister. The foolish old man still wants to have the power that he’s given away!
OSWALD: Yes, madam.
GONERIL: I’ll write to my sister immediately and tellher my plans.
[She exits.]
الفصل الأول ، المشهد الثالث
[في قصر دوق ألباني. جونريل تدخل مع خادمها أوزوالد.]
جونريل: هل ضرب والدي ، الملك لير ، خادمي؟
أوسوالد: نعم سيدتي.
جونريل: يجب أن أفعل شيئًا. بدأ جنوده يتصرفون بشكل سيء ، ويغضب والدي من كل شيء. عندما يأتي إلى هنا ، لن أتحدث معه. سأخبره أنني مريض.
أوسوالد: إنه قادم يا سيدتي. يمكنني سماعه
جونريل: قل للخدام الآخرين ألا يفعلوا ما يطلبه منهم. إذا كان غير سعيد ، يمكنه البقاء مع أختي. الرجل العجوز الأحمق لا يزال يريد الحصول على القوة التي منحها لنا!
أوسوالد: نعم سيدتي.
جونريل: سأكتب إلى أختي على الفور وأخبرها بخططي.
[تخرج.]
Act I, Scene iv
(At the Duke of Albany’s Palace. Kent enters in different clothes.)
KENT: I’ve disguised myself in different clothes, and I have changed how I usually speak, so I can help the man who told me to leave. I still love the King and I’ll continue to work hard for him, but he won’t know me.
[King Lear enters with soldiers and servants].
KING LEAR: Get my dinner ready. A servant exits.] To Kent] Who are you?
KENT: I am a poor but honest man.
KING LEAR: What do you want?
KENT: I want to help you, sir.
KING LEAR: Do you know me?
KENT: No, sir; but I want to help you because I can see that you are an important man.
KING LEAR: What can you do?
KENT: I can give good and honest advice.
KING LEAR: Then follow me. You can be my servant. Oswald enters.]You, where’s my daughter?
OSWALD: I’m sorry, sir … [He exits.]
KING LEAR: What did the man say? Call him back.
SOLDIER: He said that your daughter wasn’t well.
KING LEAR: Why didn’t he come back when I called him?
SOLDIER: Your majesty, he was very rude. I don’t know what the problem is; but the servants, the Duke and your daughter are all being very unkind to you.
KING LEAR: I’ve noticed that too. But where’s my Fool? I haven’t seen him for two days.
الفصل الأول ، المشهد الرابع
(في قصر دوق ألباني. يدخل كينت بملابس مختلفة).
كينت: لقد تنكرت بملابس مختلفة ، وقمت بتغيير الطريقة التي أتحدث بها عادة ، لذا يمكنني مساعدة الرجل الذي طلب مني المغادرة. ما زلت أحب الملك وسأواصل العمل الجاد من أجله ، لكنه لن يعرفني.
[الملك لير يدخل مع الجنود والخدم.]
الملك لير: جهز عشاءي. يخرج خادم] إلى كينت] من أنت؟
كينت: أنا رجل فقير ولكن أمين.
الملك لير: ماذا تريد؟
كينت: أريد مساعدتك يا سيدي
علم الملك: هل تعرفني؟
كينت: لا يا سيدي. لكني أريد مساعدتك لأنني أرى أنك رجل مهم.
الملك لير: ماذا يمكنك أن تفعل؟
كينت: يمكنني تقديم نصيحة جيدة وصادقة.
لير الملك: اذن اتبعني. يمكنك أن تكون خادمي.
أوزوالد يدخل.] أنت ، أين ابنتي؟
أوسوالد: أنا آسف يا سيدي ... [يخرج.]
الملك لير: ماذا قال الرجل؟ ناده مرة أخرى.
الجندي: قال إن ابنتك ليست على ما يرام.
الملك لير: لماذا لم يعد عندما ناديته؟
الجندي: جلالة الملك ، لقد كان وقحًا جدًا. انا لا اعرف ما هي المشكلة؛ لكن الخدم والدوق وابنتك جميعهم يتعاملون بقسوة شديدة معك.
الملك لير: لقد لاحظت ذلك أيضًا. ولكن أين فووول خادمي؟ لم أره منذ يومين.
SOLDIER: He has been very unhappy since Cordelia went to France.
KING LEAR: Don’t say her name to me! Go and tell
Goneril that I want to speak to her. The soldier exits. Oswald and the Fool enter.] Oh, you, come here! Who am I?
OSWALD: My lady’s father.
KING LEAR: My lady’s father? How rude!
[King Lear hits him.]
OSWALD: Don’t hit me, my lord.
KENT: [Hitting him.] Don’t be rude to the King or I’ll hit you, too!
KING
LEAR: Thank you. You are a good man.[Goneril
enters.]
KING LEAR: What’s the matter, Goneril?
Why are you holding your head?
FOOL: You should worry, old King,
because you gave everything away, rather than worrying about her head. One day,
you will want everything back.
GONERIL:
Father, are you encouraging your men to behave badly? Your Fool
says and does what he wants.
FOOL: Even a fool knows when the cart
is pulling the horse.
KING LEAR: Does anyone here know who I am? Tell
me!
GONERIL: You’re old and you should be
wise. But you’re keeping a hundred soldiers here; they are noisy and rude.
Please don’t have so many soldiers, and only keep the men who can behave well.
الجندي: لقد كان غير سعيد للغاية منذ أن ذهبت كورديليا إلى فرنسا.
ملك لير: لا تقل اسمها لي! اذهب واخبر جونريل أنني أريد التحدث معها. يخرج الجندي. اوزوالد والفاول يدخلان.]
أوه ، أنت ، تعال هنا! من أنا؟
أوسوالد: والد سيدتي.
الملك لير: والد سيدتي؟ كم هو وقح!
[الملك لير يضربه.]
أوسوالد: لا تضربني يا مولاي.
كينت: [ضربه] لا تكن وقحًا مع الملك وإلا سأضربك أيضًا!
الملك لير: شكرا لك. أنت رجل طيب [يدخل جونريل].
لير الملك: ما الأمر ، جونريل؟ لماذا تمسك رأسك؟
فوول :يجب أن تقلق ، أيها الملك العجوز ، لأنك أعطيت كل شيء ، بدلاً من القلق بشأن رأسها. في يوم من الأيام ، سوف ترغب في استعادة كل شيء
جونريل: أبي ، هل تشجع رجالك على التصرف بشكل سيء؟ أحمقك يقول ويفعل ما يريد.
فوول: حتى الأحمق يعرف متى تسحب العربة الحصان.
الملك لير: هل هناك من يعرف من أنا؟ أخبرني!
جونريل: أنت كبير في السن ويجب أن تكون حكيماً. لكنك تحتفظ بمئة جندي هنا. هم صاخبون ووقحون. من فضلك لا تملك الكثير من الجنود ، واحتفظ فقط بالرجال الذين يمكنهم التصرف بشكل جيد.
KING
LEAR: [angry] What did you say? Call my soldiers. You won’t
have any more trouble from me, because now I have only one daughter left.
[Albany enters and he is very
surprised.] [To the soldiers.] Prepare my horses.
ALBANY: Please, sir, wait.
KING LEAR: [To himself.] Oh, why was
I angry with
Cordelia? She was not as rude to me as Goneril.
Why was I so foolish?
ALBANY: Your majesty, I don’t know
what’s made you angry, but I’m not guilty.
KING LEAR: That might be true, but listen.
If Goneril has a child one day, and the
child is cruel to her, she will understand how I feel. Then she will have a
taste of her own medicine.
[King Lear exits.]
ALBANY: What has happened, Goneril?
GONERIL: Nothing. Let him shout. He is a
mad old man.
[King Lear enters again.]
KING LEAR: Goneril,
you have told fifty of my soldiers to go!
ALBANY: What is the matter, sir?
KING LEAR: I’ll tell you. [To Goneril.]
I cannot believe that you have the power to make me so unhappy.
But you have. I still have one daughter left, and I am sure she will be kind to
me when she hears what you have done. She will not be happy with you!
الملك لير: [غاضب] ماذا قلت؟نادي بجندي. لن يكون لديك المزيد من المشاكل مني ، لأنه لم يتبق لي الآن سوى ابنة واحدة
[يدخل ألباني وهو متفاجئ جدًا] [للجنود] جهز خيولي.
ألباني: من فضلك ، سيدي ، انتظر.
لير الملك: [لنفسه] أوه ، لماذا كنت غاضبًا
كورديليا؟ لم تكن وقحة معي مثل جونريل. لماذا كنت احمق جدا؟
ألباني: جلالة الملك ، لا أعرف ما الذي جعلك تغضب ، لكنني لست مذنبًا.
لير الملك: قد يكون هذا صحيحًا ، لكن اسمع. إذا رزقت جونريل بطفل ذات يوم ، وكان الطفل قاسياً عليها ، فسوف تفهم ما أشعر به. ثم سوف تتذوق الدواء الخاص بها.
[يخرج الملك لير.]
ألباني: ماذا حدث ، جونريل؟
جونريل: لا شيء. دعه يصرخ. إنه رجل عجوز مجنون.
[يدخل الملك لير مرة أخرى.]
لير الملك: جونريل ، لقد طلبت من خمسين من جنودي الذهاب!
ألباني: ما الأمر يا سيدي؟
لير الملك: سأخبرك. [إلى جونريل.] لا أستطيع أن أصدق أن لديك القوة لتجعلني غير سعيد للغاية. لكن لديك. لا تزال لدي ابنة واحدة ، وأنا متأكد من أنها ستكون لطيفة معي عندما تسمع ما فعلته. لن تكون سعيدة معك!
[King Lear exits with Kent and Attendants.],
GONERIL:
Did you hear that, my husband?
ALBANY: You know how much I love you, Goneril,
but …
GONERIL: Do not say more. [To the
Fool.] You, go. [The Fool exits.]
GONERIL: Is it a good idea to let him
keep a hundred soldiers to help him in his old age? They might attack us.
ALBANY: I think you are worrying too
much.
GONERIL: It’s better to worry and be
safe. I’ve written to my sister Regan
and told her everything. I’m not angry with you because you asked me to be
kinder to my father, but you are being foolish.
ALBANY:
Maybe you know more than I do, Goneril,
but I think you are making problems rather than solving them.
[They exit].
[يخرج الملك لير مع كينت ، والمرافقين.]
جونريل: هل سمعت ذلك يا زوجي؟
ألباني: أنت تعرف كم أحبك يا جونريل ، لكن ...
جونريل: لا تقل المزيد. [إلى فوول] اذهب اذهب. [يخرج فوول.]
جونريل: هل من الجيد السماح له بالاحتفاظ بمئة جندي لمساعدته في شيخوخته؟ قد يهاجموننا.
ألباني: أعتقد أنك قلق للغاية.
جونريل: من الأفضل أن تقلق وتكون آمنًا. لقد كتبت إلى أختي ريجان وأخبرتها بكل شيء. أنا لست غاضبًا منك لأنك طلبت مني أن أكون أكثر لطفًا مع والدي ، لكنك غبي
ألباني: ربما تعرف أكثر مني ، جونريل ، لكنني أعتقد أنك تصنع المشاكل بدلاً من حلها.
[ يخرجون ]