recent
Hot Topics

King Lear Chapter 2

Home

Act I, Scene ii

 [At the Duke of Gloucester’s Castle. Edmund enters with a letter. ]
EDMUND: My father Gloucester says that his first son, Edgar, will get his land when he dies. But why should I not have my inheritance just because I’m twelve or fourteen months younger than my brother? Is it just because I’m the
second son? I’m just as strong and kind as my brother, and as clever too. Well, elder brother,
Edgar, I will have your land. Our father loves me, his younger son, as much as he loves you. And I have a letter here. If this letter succeeds, then

Edmund the younger son will beat the older son Edgar!
[
Gloucester enters.]
GLOUCESTER: Ah Edmund, my son! Have you heard? The King has sent Kent away! And the King of France has left with Cordelia! And the King has left the palace tonight without his powers! This has all happened so quickly!
[
Gloucester notices Edmund hiding the letter.] What are you doing Edmund?

 

الفصل الأول ، المشهد الثاني

 [في قلعة دوق غلوستر. يدخل إدموند برسالة. ]

إدموند: يقول والدي غلوستر إن ابنه الأول ، إدغار ، سيحصل على أرضه عندما يموت. لكن لماذا لا أرث لمجرد أن عمري أصغر من أخي باثني عشر أو أربعة عشر شهرًا؟ هل هو فقط لأنني

الابن الثاني؟ أنا قوي ولطيف مثل أخي ، وذكي أيضًا. حسنًا ، أخي الأكبر ،

إدغار ، سأحصل على أرضك. أبونا يحبني ، ابنه الأصغر ، بقدر ما يحبك. ولدي رسالة هنا. إذا نجحت هذه الرسالة ، إذن

إدموند الابن الأصغر سيهزم الابن الأكبر إدغار!

[يدخل جلوستر.]غلوستر: آه إدموند ، ابني! هل سمعت؟ لقد أرسل الملك كينت بعيدًا! وملك فرنسا رحل مع كورديليا! والملك قد غادر القصر الليلة بدون قواه! كل هذا حدث بسرعة!

[لاحظ جلوستر أن إدموند يخفي الرسالة.] ماذا تفعل إدموند؟

 

EDMUND: Nothing, father.
GLOUCESTER: Why are you trying to hide that letter? What’s in it?
EDMUND: Nothing, sir.
GLOUCESTER: Then, why did you hide it in your pocket? Let me see it.
EDMUND: Please forgive me, father. It is a letter from my brother Edgar that I haven’t finished reading yet; but I don’t think you should read it.
GLOUCESTER: Let me see that!
EDMUND: OK, but I hope he only wrote this to test me and my loyalty to my family,
GLOUCESTER: [Reads the letter.]
‘When we respect older people too much, it makes it hard for the young to live well. Our parents keep our money from us until we are too old to enjoy it. Older people only have power because we give it to them. Come and see me, so that we can discuss this. If our father were dead, you could enjoy half his income, and be loved by your brother
Edgar.’ Did my son Edgar write this letter? When did you receive this? Who brought it?
EDMUND: It wasn’t brought to me, sir. I found it. It was thrown in through my bedroom window.
GLOUCESTER: Are you sure the writing is your brother’s?
EDMUND: Yes, it is his handwriting, father.
GLOUCESTER: Has he ever talked to you about this before?

EDMUND: No, never. But I’ve often heard him say that when a son becomes an adult, he should be given some of his father’s income.

 

إدموند: لا شيء يا أبي.

جلوسيستر: لماذا تحاول إخفاء تلك الرسالة؟ ماذا يوجد بداخلها؟

إدموند: لا شيء يا سيدي.

جلوسيستر: إذن ، لماذا أخفيته في جيبك؟ دعني أراه.

إدموند: أرجوك سامحني يا أبي. إنها رسالة من أخي إدغار لم أنتهي من قراءتها بعد ؛ لكن لا أعتقد أنه يجب عليك قراءتها.

جلوسيستر: دعني أرى ذلك!

إدموند: حسنًا ، لكني آمل أنه كتب هذا فقط لاختبار ولائي وولائي لعائلتي ،

جلوسيستر: [يقرأ الرسالة.]

"عندما نحترم كبار السن كثيرًا ، يصعب على الشباب العيش بشكل جيد. يحتفظ آباؤنا بأموالنا منا حتى نتقدم في السن لنستمتع بها. كبار السن لديهم القوة فقط لأننا نمنحهم إياها. تعال وقابلني ، حتى نتمكن من مناقشة هذا. إذا كان والدنا قد مات ، يمكنك التمتع بنصف دخله ، وأن يحبك أخوك إدغار. "هل كتب ابني إدغار هذه الرسالة؟ متى تلقيت هذا؟ من أحضرها؟

إدموند: لم تحضر لي يا سيدي. لقد وجدتها. ألقيت من خلال نافذة غرفة نومي.

جلوسيستر: هل أنت متأكد من أن الكتابة لأخيك؟

إدموند: نعم ، إنه بخط يده ، يا أبي.

جلوسيستر: هل تحدث معك عن هذا من قبل؟

إدموند: لا ، أبدًا. لكنني سمعته كثيرًا يقول إنه عندما يصبح الابن بالغًا ، يجب أن يحصل على جزء من دخل والده.

 

GLOUCESTER: Oh, what a cruel son! Go and find him, Edmund. Where is he?
EDMUND: I don’t know, father. Please, don’t be angry with my brother. Let’s find out what he meant, then you can decide what to do. I’m sure he wrote this to test my love and loyalty to you, and for nothing more dangerous than that.
GLOUCESTER: Do you really think so?

EDMUND: Yes. Listen, I have a plan. I’ll hide you somewhere tonight. I’ll discuss it with my brother and you can listen to our conversation. Then you’ll know what he really thinks.

GLOUCESTER: My son cannot be so cruel to a father who loves him so much. Edmund, find Edgar and make him talk to you. I want to know the truth.
EDMUND: I’ll go and find him immediately.
GLOUCESTER: Find him, Edmund, and be careful. (to himself) What is happening? I cannot believe that Kent has been sent away! He is an honest
man. It is all too strange.
[
Gloucester exits. Edgar enters. ]
EDMUND: Ah, Edgar. There you are. How are you? When did you last see our father?
EDGAR: I am well, Edmund. I saw our father last night.
EDMUND: And did you talk to him?

EDGAR: Yes, we spent two hours together.
EDMUND: Did you say anything unkind to him? He’s very angry with you at the moment. Please don’t go near him until he’s less angry.
EDGAR: Really? Then somebody has lied about me.

 

جلوسيستر: أوه ، يا له من ابن قاس! اذهب وابحث عنه ، إدموند. أين هو؟

إدموند: لا أعرف يا أبي. من فضلك لا تغضب من أخي. دعنا نتعرف على ما كان يقصده ، ثم يمكنك أن تقرر ما يجب فعله. أنا متأكد من أنه كتب هذا ليختبر حبي وولائي لك ، ولا شيء أخطر من ذلك.

جلوسيستر: هل تعتقد ذلك حقًا؟

إدموند: نعم. اسمع ، لدي خطة. سأخفيك في مكان ما الليلة. سأناقشه مع أخي ويمكنك الاستماع إلى حديثنا. ثم ستعرف ما يفكر فيه حقًا.

جلوستر: لا يمكن أن يكون ابني قاسياً مع أب يحبه كثيراً. إدموند ، ابحث عن إدغار واجعله يتحدث معك. أريد أن أعرف الحقيقة.

إدموند: سأذهب وأجده على الفور.

جلوسيستر: ابحث عنه يا إدموند وكن حذرًا. (لنفسه) ماذا يحدث؟ لا أصدق أن كينت قد تم طرده! إنه رجل صادق

. كل هذا غريب جدا.

[يخرج جلوستر. إدغار يدخل. ]

إدموند: آه ، إدغار. ها أنت ذا. كيف حالك؟ متى آخر مرة رأيت والدنا؟

إدغار: أنا بخير يا إدموند. لقد رأيت والدنا الليلة الماضية.

إدموند: وهل تحدثت معه؟

إدغار: نعم ، لقد أمضينا ساعتين معًا.

إدموند: هل قلت له أي شيء قاسٍ؟ إنه غاضب جدًا منك في الوقت الحالي. من فضلك لا تقترب منه حتى يقل غضبه.

إدغار: حقًا؟ اذن كذب شخص ما عني.

EDMUND: That’s what I’m worried about. Stay with me for now. I’ll take you to see our father when he feels better. Here’s my key. Oh, and if you go out, take your sword.
EDGAR: My sword? But why?
EDMUND: That’s the best advice I can give you. Please, go quickly!
[
Edgar exits. ]
EDMUND: My brother and father trust me, which makes them easy to deceive. I need these two fools to make my plan work. If I can’t get some land in the correct way, I’ll have to be clever to get it.
[
Edmund exits.]

 

إدموند: هذا ما يقلقني. ابق معي الآن. سآخذك لرؤية والدنا عندما يشعر بتحسن. هذا هو مفتاحي. أوه ، وإذا خرجت ، خذ سيفك.

إدغار: سيفي؟ لكن لماذا؟

إدموند: هذه أفضل نصيحة يمكنني أن أقدمها لك. من فضلك اذهب بسرعة!

[يخرج إدغار. ]

إدموند: يثق بي أخي وأبي ، مما يسهل خداعهما. أحتاج إلى هذين الاحمقين لجعل خطتي تعمل. إذا لم أتمكن من الحصول على بعض الأراضي بالطريقة الصحيحة ، فسيتعين علي أن أكون ذكيًا للحصول عليها.

[يخرج إدموند.]

 

google-playkhamsatmostaqltradent