recent
Hot Topics

King Lear Chapter 1

Home
King Lear is a tragedy written by William Shakespeare. It is based on the mythological Leir of Britain.

question

Act I, Scene i

الفصل الأول ، المشهد الأول

 

[In King Lear’s Palace.]
(DUKE OF) GLOUCESTER: Ah, the Duke of Kent! Hello, my friend. Have you met my son, Edmund?
(DUKE OF)
KENT: I haven’t, Kent. He’s a fine young man. You must be proud of him.
GLOUCESTER: I’m very proud of him.
EDMUND: I’m pleased to meet you, sir.
GLOUCESTER: Edmund is my second child. I also have another son, Edgar, who is about a year older than Edmund.
EDMUND: Listen! The King is coming.[King Lear enters with Cornwall and Albany and his three daughters, Regan, Goneril and Cordelia. Gloucester and Edmund leave.]
KING LEAR: Listen, everyone. I want to tell you all about my plan. I’ve decided to give everything in my kingdom to my three daughters, Goneril, Regan and Cordelia. I will also give an answer to the King of France and the Duke of Burgundy. They have both asked to marry my youngest daughter, Cordelia. First, look at this map of my kingdom. I have divided it into three. I want to give the largest part to the daughter who loves me the most. So tell me, my daughters, which of you loves me the most? Goneril, you are the eldest, so you can speak first.
GONERIL: Father, I love you more than anything. No child can love a father more than I love you. I love you more than health, beauty and riches.
CORDELIA: [To herself.] I love my father, but I don’t know what to say!

 

 [في قصر الملك لير.]

(دوق) غلوستر: آه ، دوق كينت! مرحبا صديقي. هل قابلت ابني إدموند؟

(دوق) كينت: لم أفعل ، كينت. إنه شاب جيد. يجب أن تكون فخوراً به.

غلوستر: أنا فخور جدًا به.

إدموند: يسعدني أن ألتقي بك يا سيدي.

غلوستر: إدموند هو ابني الثاني. لدي أيضًا ابن آخر ، إدغار ، أكبر من إدموند بحوالي عام.

إدموند: اسمع! الملك قادم.

[يدخل الملك لير مع كورنوال وألباني وبناته الثلاث ريجان وجونيريل وكورديليا. غادر غلوستر وإدموند.]

لير الملك: اسمعوا ، الجميع. اريد ان اقول لكم كل شيء عن خطتي. لقد قررت أن أعطي كل شيء في مملكتي لبناتي الثلاث ، جونريل وريجان وكورديليا. سأقدم أيضًا إجابة لملك فرنسا ودوق بورغوندي. لقد طلب كلاهما الزواج من ابنتي الصغرى كورديليا. أولاً ، انظر إلى خريطة مملكتي هذه. لقد قسمتها إلى ثلاثة. أريد أن أعطي الجزء الأكبر للابنة التي تحبني أكثر. أخبريني يا بناتي ، من منكم يحبني أكثر؟ جونريل ، أنت الأكبر ، لذا يمكنك التحدث أولاً.

جونريل: أبي ، أحبك أكثر من أي شيء آخر. لا يمكن لأي طفل أن يحب الأب أكثر مما أحبك. أحبك أكثر من الصحة والجمال والثراء.

كورديليا: [لنفسها] أحب والدي ، لكني لا أعرف ماذا أقول!

 

KING LEAR: [Pointing to the map.] Goneril, you can have all this land, with its green forests and beautiful countryside. Now, Regan, wife of Cornwall. What does my second daughter want to say?
REGAN: Father, Goneril has described her love for
you very well. But I have more to say. Your love is the only thing that makes me happy. I love nobody as much as you.
CORDELIA: [To herself.] What can I say? I don’t have the words to say how much I love my father.
KING LEAR: Thank you Regan. I will give a third of our beautiful kingdom to youand your children.

 [To Cordelia.] Now, Cordelia, my youngest daughter. What can you say to make me give you more than I gave to your sisters?
CORDELIA: I can say nothing, father.
KING LEAR: Nothing? Cordelia, if you say nothing,

I will give you nothing. Speak again.
CORDELIA: I cannot put my feelings into words. I love you  as a daughter should love a father; but not more, and not less.
KING LEAR: But this is not kind, Cordelia. Change your speech a little, or your future will change, too.
CORDELIA: You have always been a good father and it is my duty to love you too. But my sisters say they only love you. How can this be true? Do
they not love their husbands, too? If I marry, I will love my husband as much as my father.


الملك لير: [الإشارة إلى الخريطة.] جونريل ، يمكنك الحصول علي كل هذه الأرض بغاباتها الخضراء وريفها الجميل. الآن ، ريجان ، زوجة كورنوال. ماذا تريد ابنتي الثانية أن تقول؟

ريغان: أبي ، وصفت جونريل حبها

لك جيد جدا. لكن لدي المزيد لأقوله. حبك هو الشيء الوحيد الذي يجعلني سعيدة. لا احب احدا مثلك

كورديليا: [لنفسها] ماذا يمكنني أن أقول؟ ليس لدي الكلمات لأقول كم أحب والدي.

الملك لير: شكرا لك ريجان. سأعطيك ثلث مملكتنا الجميلة وأطفالك.

[إلى كورديليا.] الآن ، كورديليا ، ابنتي الصغرى. ماذا يمكنك أن تقول لتجعلني أعطيك أكثر مما أعطيت لأخواتك؟

كورديليا: لا أستطيع أن أقول شيئًا يا أبي.

الملك لير: لا شيء؟ كورديليا ، إذا لم تقولي شيئًا ،

لن أعطيك شيئا. تكلمي مرة اخرى.

كورديليا: لا يمكنني التعبير عن مشاعري في كلمات. انا احبك

كما يجب أن تحب الابنة الأب ؛ لكن ليس أكثر ولا أقل.

لير الملك: لكن هذا ليس لطيفًا ، كورديليا. غيّر حديثك قليلاً ، أو سيتغير مستقبلك أيضًا.

كورديليا: لقد كنت دائمًا أباً صالحًا ومن واجبي أن أحبك أيضًا. لكن أخواتي قلن إنهن فقط يحبكن. كيف يمكن أن يكون هذا صحيحا؟ هل

لا يحبون أزواجهن أيضا؟ إذا تزوجت ، سأحب زوجي بقدر ما أحب والدي.

 

KING LEAR: Cordelia. Do you really mean this? Can you be so young but also so cruel?
CORDELIA: Father, I am young but I am honest.
KING LEAR: Then you are not my daughter any more. You are now a stranger to me. I don’t know you.
KENT: But your majesty …
KING LEAR: Be quiet, Kent! I loved Cordelia, and I wanted her to look after me when I was old. Now she must go! But first, call the King of France and the Duke of Burgundy! While we wait for them, listen to what I say: Goneril and her husband Albany, and Regan with her husband Cornwall, will have half of my kingdom each. They will have all the power and riches that come with being a king. All I want is to keep the title of King, but they will have everything else.

KENT: Your majesty, what do you mean? I must speak honestly when my King is being foolish. Your youngest daughter does not shout about her love for you, but that doesn’t mean she loves you the least. You mustn’t give your country away like this.
KING LEAR: Say nothing more to me, Kent!
KENT: I am not afraid to make you angry if it will help to protect you.
KING LEAR: Then you must go away too! Leave!
KENT: Let me stay and give you good advice, King Lear. You must learn to see better.
KING LEAR: Oh, you are a cruel man! [He puts his hand on his sword.]
(DUKE OF)
CORNWALL: Your majesty, please stop!

 

الملك لير: كورديليا. هل تقصدين هذا حقا؟ هل يمكن أن تكوني صغيرًة جدًا ولكن أيضًا قاسية جدًا؟

كورديليا: أبي ، أنا صغيرة ولكني صادقة.

الملك لير: إذن أنت لست ابنتي بعد الآن. أنت الآن غريبة عني. انا لا اعرفك.

كينت: لكن جلالتك ...

الملك لير: كن هادئا ، كينت! أحببت كورديليا ، وأردتها أن تعتني بي عندما كبرت. الآن يجب أن تذهب! لكن أولاً ، اتصل بملك فرنسا ودوق بورغندي! بينما ننتظرهم ، استمع إلى ما أقول: ستحصل جونريل وزوجها ألباني وريجان وزوجها كورنوال على نصف ما لدي من المملكة لكل منهما. سيكون لديهم كل القوة والثروات التي تأتي مع كونهم ملكًا. كل ما أريده هو الاحتفاظ بلقب الملك ، لكنهم سيفعلون كل شيء آخر.

كينت: صاحب الجلالة ماذا تقصد؟ يجب أن أتحدث بصدق عندما يكون الملك أحمق. ابنتك الصغرى لا تصرخ بحبها لك ، لكن هذا لا يعني أنها تحبك قليلا. يجب ألا تتخلى عن بلدك بهذه الطريقة.

الملك لير: لا تقل شيئا اكثر ، كينت!

كينت: لا أخشى أن أغضبك إذا كان ذلك سيساعد على حمايتك.

الملك لير: إذن عليك أن تذهب بعيدًا أيضًا! غادر!

كينت: دعني أبقى وأعطيك نصيحة جيدة ، ياايها الملك لير. يجب أن تتعلم لترى بشكل أفضل.

الملك لير: أوه ، أنت رجل قاس! [يضع يده على سيفه].

(دوق) كورنوال: جلالة الملك ، من فضلك توقف!

 

KENT: I’ll say it again, King Lear. You’ve done a terrible thing.

KING LEAR: Kent! You’ve got five days to leave my kingdom, or you’ll be killed. Go!
KENT: Then I’ll say goodbye to you, my dear King. [To Cordelia.] I hope you stay safe, young lady, because you were honest. And now I say goodbye to all of you; I shall live my life in a new country.
[
Gloucester enters with the King of France,the Duke of Burgundy and his men.]
GLOUCESTER: Here are the King of France and the Duke of Burgundy, your majesty.
KING LEAR: Burgundy, I will speak to you first. What do you expect to have if you marry my daughter Cordelia?
(DUKE OF)
BURGUNDY: Your majesty, I only expect to have what you promised me.
KING LEAR: I am sorry, but things have changed. Sir, there she is. You can marry her.
BURGUNDY: I don’t understand.
KING LEAR: You’ll get my daughter and nothing more. Take her, or leave her. It’s your choice.
BURGUNDY: I’m sorry, sir. I cannot marry her without some of your land.
KING LEAR: Then leave her, sir.
CORDELIA: Goodbye, Burgundy! I see now that you love things more than you love me, so I shall not be your wife.

كينت: سأقولها مرة أخرى ،ياايها الملك لير. لقد فعلت شيئًا فظيعًا.

الملك لير: كينت! لديك خمسة أيام لمغادرة مملكتي ، وإلا ستقتل. اذهب!

كينت: اذن سأقول وداعا لك ، عزيزي الملك. [إلى كورديليا.] آمل أن تظلي آمنًة ، أيتها الشابة ، لأنك كنت صريحًة. والآن أقول لكم وداعًا لكم جميعًا. سأعيش حياتي في بلد جديد.

[يدخل غلوستر مع ملك فرنسا ، دوق بورغندي ورجاله.]

غلوستر: إليكم ملك فرنسا ودوق بورغندي ، صاحب الجلالة.

الملك لير: بورجوندي ، سأتحدث إليكم أولاً. ماذا تتوقع لو تزوجت ابنتي كورديليا؟

(دوك أوف) بيرجندي: صاحب الجلالة ، أتوقع فقط أن أحصل على ما وعدتني به.

الملك لير: أنا آسف ، لكن الأمور تغيرت. سيدي ، ها هي. يمكنك الزواج منها.

بيرجندي: لا أفهم.

الملك لير: ستحصل على ابنتي ولا شيء أكثر من ذلك. خذها أو اتركها. إنه اختيارك.

بورجوندي: أنا آسف سيدي. لا أستطيع الزواج منها بدون جزء من أرضك.

لير الملك: اذن اتركها ، سيدي.

كورديليا: وداعا ، بورجوندي! أرى الآن أنك تحب الأشياء أكثر مما تحبني ، لذلك لن أكون زوجتك.

 

KING LEAR: [To the King of France.] So, the great King of France, I don’t want you to marry someone I hate; so I suggest you give your love to a better girl.
(KING OF) FRANCE: But sir,
Cordelia was your favourite daughter! It is very strange that she has suddenly lost all your love. I cannot believe that Cordelia could do

anything terrible to anyone.
CORDELIA: [To King Lear.] Father, understand that I show my love in my actions, not my words. Please tell him that I haven’t done anything wrong to make you hate me.
KING LEAR: I shall not. Go! You will have nothing from me!
FRANCE: My beautiful
Cordelia, you are richer for being poor and I love you more now that you are hated! I’m happy for you to be my wife. [To the King.] Your daughter will be queen of my country. Say goodbye to them, Cordelia,
although they’ve been unkind to you. You have lost your life here, but you’ll fnd a better one with me.
KING LEAR: She is yours, King of France; I’ll never see her face again. [To Cordelia.] Leave now, without my love. Come with me, Burgundy. [King Lear leaves with Burgundy, Cornwall, Albany, and Gloucester]

 

الملك لير: [إلى ملك فرنسا]. لذا ، ملك فرنسا العظيم ، لا أريدك أن تتزوج من شخص أكرهه. لذا أقترح أن تعطي حبك لفتاة أفضل.

(ملك) فرنسا: لكن سيدي ، كانت كورديليا ابنتك المفضلة!

من الغريب أنها فقدت كل حبك فجأة. لا أصدق أن كورديليا يمكن أن تفعل أي شيء رهيب لأي شخص.

كورديليا: (إلى الملك لير.) أبي ، افهم أنني أُظهر حبي في أفعالي ، وليس في كلامي. أرجو أن تخبره أنني لم أرتكب أي خطأ لأجعلك تكرهني.

الملك لير: لن أفعل. اذهبي! لن يكون لديك شيء مني!

فرنسا: يا كورديليا الجميلة ، أنت أكثر ثراءً لكونك فقيرًا وأنا أحبك أكثر الآن لأنك مكروه! أنا سعيد لأنك تكون زوجتي. [إلى الملك] ابنتك ستكون ملكة بلدي. قولي وداعا لهم كورديليا ،

على الرغم من أنهم كانوا قساة معك. لقد فقدت حياتك هنا ، لكنك ستحصل على حياة أفضل معي.

لير الملك: إنها ملكك ، ملك فرنسا ؛ لن أرى وجهها مرة أخرى. [إلى كورديليا] غادري الآن ، بدون حبي. تعال معي ، بورجوندي. [يغادر الملك لير مع بورجوندي وكورنوال وألباني وجلوستر]

Act I, Scene i, continued


[In King Lear’s Palace.]
FRANCE: Cordelia, it is time to leave your country now. Say goodbye to your sisters.
CORDELIA: Goneril and Regan, I am sad to leave you both. My heart is broken. Be good to our father. If he still loved me, I’d take good care of him! Please look after him well.
GONERIL: Don’t tell us what to do, Cordelia.
REGAN: Yes, go to your husband. You’ve failed to do what your father asked you to do. Now, you’ve got what you deserve.
CORDELIA: I don’t know what you are planning, sisters, but remember: everyone discovers the truth in the end. Goodbye!
FRANCE: Come with me, my dear
Cordelia.
[The King of France and
Cordelia leave.]
GONERIL: Sister Regan, we must talk. I think our father will leave here tonight.
REGAN: I’m sure he will, and he’ll leave with you. Next month, he’ll stay with my husband Cornwall and I.
GONERIL: Our father always loved Cordelia the most, and a poor decision has made him send her away.
REGAN: He is becoming a little mad in his old age.
GONERIL: Even when he was younger and healthy, he was a difficult man. So we must be prepared for what ill health and old age will bring.
REGAN: He was angry when he sent Kent away today. He will probably be angry more often in the future.

GONERIL: Let’s sit together and talk. If our father still has some power, his anger will become a problem for us.
REGAN: You are right. Let’s think about what we can do.
GONERIL: We must do something, and quickly.

 

واصل الفصل الأول ، المشهد الأول

[في قصر الملك لير.]

فرنسا: كورديليا ، حان الوقت لمغادرة بلدك الآن. قل وداعا لأخواتك.

كورديليا: جونريل وريجان ، أنا حزين لترككما معًا. قلبي مكسور. كونوا طيبًين مع أبينا. إذا كان لا يزال يحبني ، فسأعتني به جيدًا! الرجاء الاعتناء به جيدا.

جونريل: لا تخبرينا ماذا نفعل يا كورديليا.

ريجان: نعم ، اذهب إلى زوجك. لقد فشلت في القيام بما طلب منك والدك القيام به. الآن ، لديك ما تستحقينه.

كورديليا: لا أعرف ما الذي تخططون له أيها الأخوات ، لكن تذكروا: الجميع يكتشف الحقيقة في النهاية. مع السلامة!

فرنسا: تعال معي عزيزتي كورديليا.

[يغادر ملك فرنسا وكورديليا.]

جونريل: الأخت ريجان ، يجب أن نتحدث. أعتقد أن والدنا سيغادر هنا الليلة.

ريغان: أنا متأكدة من أنه سيفعل ، وسيغادر معك. الشهر المقبل ، سيبقى مع زوجي كورنوال وأنا.

جونريل: كان والدنا دائمًا يحب كورديليا أكثر من غيرها ، وقد جعله قرارًا سيئًا يدفعها بعيدًا.

ريجان: لقد أصبح مجنونًا بعض الشيء في شيخوخته.

جونريل: حتى عندما كان أصغر سناً ويتمتع بصحة جيدة ، كان رجلاً صعب المراس. لذلك يجب أن نكون مستعدين لما سيحدثه اعتلال الصحة والشيخوخة.

ريجان: لقد كان غاضبًا عندما أرسل كينت بعيدًا اليوم. من المحتمل أن يغضب أكثر في المستقبل.

جونريل: لنجلس معًا ونتحدث. إذا كان والدنا لا يزال يتمتع ببعض القوة ، فسيصبح غضبه مشكلة بالنسبة لنا.

ريجان: أنت على حق. دعونا نفكر فيما يمكننا القيام به.

جونريل: يجب أن نفعل شيئًا ما ، وبسرعة.

 

 

google-playkhamsatmostaqltradent